diff --git a/1ch/04/05.md b/1ch/04/05.md index cc6231f1f0..ecb8993b41 100644 --- a/1ch/04/05.md +++ b/1ch/04/05.md @@ -1,6 +1,6 @@ # Ashhur ... Tekoa -See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/24.md). +See how you translated these men's names in [1 Chronicles 2:24](../02/23.md). # Helah ... Naarah diff --git a/1ch/04/06.md b/1ch/04/06.md index 7d4f25ff75..53cbdeed1b 100644 --- a/1ch/04/06.md +++ b/1ch/04/06.md @@ -1,11 +1,11 @@ -# Ahuzzam ... Hepher - -These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) - # bore him "gave birth to his sons" +# Ahuzzam ... Hepher + +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) + # Temeni ... Haahashtari These are understood here as the names of men. However, some versions understand them as the names of clans that were begun by the sons of Ashhur. diff --git a/1ch/04/29.md b/1ch/04/29.md index 7ade0aa0f2..78269b4fe7 100644 --- a/1ch/04/29.md +++ b/1ch/04/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ The list of the cities where Simeon's descendants lived continues. -# Bilhah ... Ezem ... Tolad ... Bethuel ... Hormah ... Ziklag ... Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim +# Bilhah ... Ezem ... Tolad These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/30.md b/1ch/04/30.md index 9d033d3ca2..3b6593a21c 100644 --- a/1ch/04/30.md +++ b/1ch/04/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Bilhah ... Ezem ... Tolad ... Bethuel ... Hormah ... Ziklag ... Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim +# Bethuel ... Hormah ... Ziklag -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/31.md b/1ch/04/31.md index 9d033d3ca2..bb1213fbf7 100644 --- a/1ch/04/31.md +++ b/1ch/04/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Bilhah ... Ezem ... Tolad ... Bethuel ... Hormah ... Ziklag ... Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim +# Beth Markaboth ... Hazar Susim ... Beth Biri ... Shaaraim -These are the names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/34.md b/1ch/04/34.md index f7515d2327..ac462fcc50 100644 --- a/1ch/04/34.md +++ b/1ch/04/34.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah +# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/35.md b/1ch/04/35.md index f7515d2327..a8fe069ca8 100644 --- a/1ch/04/35.md +++ b/1ch/04/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah +# Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/36.md b/1ch/04/36.md index f7515d2327..871a6dd301 100644 --- a/1ch/04/36.md +++ b/1ch/04/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah +# Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/04/37.md b/1ch/04/37.md index f7515d2327..bf08b1106f 100644 --- a/1ch/04/37.md +++ b/1ch/04/37.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Meshobab ... Jamlech ... Joshah ... Amaziah ... Joel ... Jehu ... Joshibiah ... Seraiah ... Asiel ... Elioenai ... Jaakobah ... Jeshohaiah ... Asaiah ... Adiel ... Jesimiel ... Benaiah ... Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah +# Ziza ... Shiphi ... Allon ... Jedaiah ... Shimri ... Shemaiah -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/05/26.md b/1ch/05/26.md index 4519af007f..53d9fb5426 100644 --- a/1ch/05/26.md +++ b/1ch/05/26.md @@ -14,3 +14,6 @@ These are names of towns. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) This is the name of a river. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# to this day + +See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/42.md) diff --git a/1ch/06/01.md b/1ch/06/01.md index 5b6eb561ad..49e2485d4d 100644 --- a/1ch/06/01.md +++ b/1ch/06/01.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Gershon ... Kohath ... Merari ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar +# Gershon ... Kohath ... Merari -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/02.md b/1ch/06/02.md index 5b6eb561ad..437c3a3158 100644 --- a/1ch/06/02.md +++ b/1ch/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Gershon ... Kohath ... Merari ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar +# Kohath ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/06/03.md b/1ch/06/03.md index 5b6eb561ad..0a8174f338 100644 --- a/1ch/06/03.md +++ b/1ch/06/03.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Gershon ... Kohath ... Merari ... Amram ... Izhar ... Hebron ... Uzziel ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar +# Amram ... Nadab ... Abihu ... Eleazar ... Ithamar -These are the names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/1ch/13/11.md b/1ch/13/11.md index cf43350d3a..5089ca59bb 100644 --- a/1ch/13/11.md +++ b/1ch/13/11.md @@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a place. Translator may add a footnote that says, "The name # to this day -See how you translated this phrasein [1 Chronicles 4:43](../04/42.md) +See how you translated this phrase in [1 Chronicles 4:43](../04/42.md) diff --git a/php/02/05.md b/php/02/05.md index 6adecf2db5..d2b6ab3c04 100644 --- a/php/02/05.md +++ b/php/02/05.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# You should have the same attitude toward one another as was in Christ Jesus +# Have this mind in yourselves which also was in Christ Jesus "Have the same attitude that Christ Jesus had" or "Think about one another the way Christ Jesus thought of people" diff --git a/php/02/06.md b/php/02/06.md index 2a6f8ca31c..211c328f29 100644 --- a/php/02/06.md +++ b/php/02/06.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# He existed in the form of God +# he existed in the form of God +"everything that is true of God was true of him" +# did not consider his equality with God as something to hold on to -# he did not consider his equality with God as something to hold on to - -Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "he did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Here "equality" refers to "equal status" or "equal honor." Holding onto equality with God represents demanding that he continue to be honored as God is honored. Christ did not do that. Though he did not cease to be God, he ceased to act as God. Alternate translation: "did not think that he had to have the same status as God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/php/04/21.md b/php/04/21.md index 8a7c3296f4..bccc6c8f10 100644 --- a/php/04/21.md +++ b/php/04/21.md @@ -6,7 +6,7 @@ This refers to those people who were either ministering with or to Paul. See how you translated this in [Philippians 1:12](../01/12.md). -# every believer ... All the believers +# every believer -Some versions translate this as "every holy person ... All the holy people." +Some versions translate this as "every holy person." diff --git a/php/04/22.md b/php/04/22.md index d49b2c2501..6f7bc0fdc6 100644 --- a/php/04/22.md +++ b/php/04/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# every believer ... All the believers +# All the believers -Some versions translate this as "every holy person ... All the holy people." +Some versions translate this as "All the holy people." # especially those of Caesar's household diff --git a/pro/04/18.md b/pro/04/18.md index e4067ab5de..863ef9111d 100644 --- a/pro/04/18.md +++ b/pro/04/18.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the path of righteous people ... The way of the wicked +# the path of righteous people -The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # the path of righteous people is like the first light that grows brighter diff --git a/pro/04/19.md b/pro/04/19.md index 12a09dc269..be96dbf64e 100644 --- a/pro/04/19.md +++ b/pro/04/19.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the path of righteous people ... The way of the wicked +# The way of the wicked -The writer speaks of the actions and lifestyles of righteous people and wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "the lifestyle of righteous people ... The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer speaks of the actions and lifestyles of wicked people as if they were a "path" or "way" upon which they walk. Alternate translation: "The lifestyle of the wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # The way of the wicked is like darkness diff --git a/pro/06/17.md b/pro/06/17.md index 7506e775a1..a78c2f72b9 100644 --- a/pro/06/17.md +++ b/pro/06/17.md @@ -2,7 +2,7 @@ This is the list of things that Yahweh hates that was introduced in [Proverbs 6:16](./16.md). -# eyes ... tongue ... hands ... heart ... feet +# eyes ... tongue ... hands All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/06/18.md b/pro/06/18.md index 29c4a501e1..cb4daa6c73 100644 --- a/pro/06/18.md +++ b/pro/06/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# eyes ... tongue ... hands ... heart ... feet +# heart ... feet All of these body parts refer to a whole person. You can translate each of these with "people." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) diff --git a/pro/07/22.md b/pro/07/22.md index 3ee3aa3931..3819491029 100644 --- a/pro/07/22.md +++ b/pro/07/22.md @@ -2,9 +2,9 @@ This seems to imply that the young man took very little time to think about what he should do. Alternate translation: "He quickly decided to go after her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# like an ox going ... into a snare +# like an ox going to slaughter ... a deer caught in a trap -The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way three animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way two animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # slaughter diff --git a/pro/07/23.md b/pro/07/23.md index 65c765ed3b..7991da7c67 100644 --- a/pro/07/23.md +++ b/pro/07/23.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# like an ox going ... into a snare +# like a bird rushing into a snare -The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way three animals are unaware of the danger they are in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The naive and unsuspecting way the young man follows the adulteress is compared to the way an animal is unaware of the danger he is in. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) # until an arrow pierces through its liver diff --git a/pro/08/26.md b/pro/08/26.md index 28eb365e90..8ee31581f3 100644 --- a/pro/08/26.md +++ b/pro/08/26.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# I was born ... I was there +# I was born This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/27.md b/pro/08/27.md index da1c993add..95e27c7c56 100644 --- a/pro/08/27.md +++ b/pro/08/27.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# I was born ... I was there +# I was there This is wisdom speaking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/35.md b/pro/08/35.md index 2193c821bd..b370bae8f1 100644 --- a/pro/08/35.md +++ b/pro/08/35.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# finds me ... hate me +# finds me This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/08/36.md b/pro/08/36.md index de62f4fbc3..44bfba5f1b 100644 --- a/pro/08/36.md +++ b/pro/08/36.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# finds me ... hate me +# hate me This is still wisdom talking about herself. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/pro/09/05.md b/pro/09/05.md index c1a05ffa34..bda08a2c1d 100644 --- a/pro/09/05.md +++ b/pro/09/05.md @@ -2,9 +2,9 @@ These verses continue the message of Wisdom. -# Come ... eat ... drink ... Leave ... live ... walk +# Come ... eat ... drink -All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. +All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # the wine I have mixed diff --git a/pro/09/06.md b/pro/09/06.md index faca444679..623a256fe1 100644 --- a/pro/09/06.md +++ b/pro/09/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Come ... eat ... drink ... Leave ... live ... walk +# Leave ... live ... walk -All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. +All of these commands are plural; Wisdom is addressing many people at the same time. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # Leave your naive actions diff --git a/pro/11/05.md b/pro/11/05.md index 108d11d162..3210bcf451 100644 --- a/pro/11/05.md +++ b/pro/11/05.md @@ -2,7 +2,7 @@ "has clear direction" -# the wicked ... the treacherous +# the wicked -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) diff --git a/pro/11/06.md b/pro/11/06.md index de2066cce7..5335d3d03d 100644 --- a/pro/11/06.md +++ b/pro/11/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the wicked ... the treacherous +# the treacherous -These nominal adjectives can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are wicked ... those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) +This nominal adjective can be stated as an adjective. Alternate translation: "those who are treacherous" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) # the treacherous are trapped by their cravings diff --git a/pro/14/01.md b/pro/14/01.md index a2f9f45fde..0ab83c02ff 100644 --- a/pro/14/01.md +++ b/pro/14/01.md @@ -9,8 +9,3 @@ Possible meanings are 1) this may refer to her actual house, that is the buildin # with her own hands The woman is represented by her "hands." Alternate translation: "by herself" or "by the way she behaves" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) - -# The one who ... the one who - -"The person who ... the person who" - diff --git a/pro/22/18.md b/pro/22/18.md index dc1768b5e6..63a575e630 100644 --- a/pro/22/18.md +++ b/pro/22/18.md @@ -1,8 +1,3 @@ # all of them are ready on your lips The person being ready to speak is spoken of as if it were the words that were ready. Alternate translation: "you are able to speak of them at any time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# today—even to you - -"today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated. - diff --git a/pro/22/19.md b/pro/22/19.md index e69de29bb2..a272ca244f 100644 --- a/pro/22/19.md +++ b/pro/22/19.md @@ -0,0 +1,3 @@ +# today—even to you + +"today. Yes, I am teaching you," The speaker is emphasizing that it is the hearer, not someone else whom he is teaching, and he is teaching the hearer because the hearer needs to learn. If it is awkward in your language to emphasize in this way, you can emphasize in another way or the words "even to you" can be left untranslated. \ No newline at end of file diff --git a/pro/22/20.md b/pro/22/20.md index b9b17e0a2e..0bae80d2bf 100644 --- a/pro/22/20.md +++ b/pro/22/20.md @@ -2,10 +2,6 @@ These verses continue and end the introduction that began in [Proverbs 22:17](./17.md). -# Have I not written for you ... you? - -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # thirty sayings Some translations read, "excellent sayings." (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]]) diff --git a/pro/22/21.md b/pro/22/21.md index e022b175d6..1df843d00b 100644 --- a/pro/22/21.md +++ b/pro/22/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Have I not written for you ... you? +# to teach you ... who sent you? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You need to know that I have written for you ... you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +These words end the rhetorical question that began with the words "Have I not written" in Proverbs 22:20. It can be translated as a statement. "You need to know that I have written ... to teach you ... who sent you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # to those who sent you diff --git a/pro/24/33.md b/pro/24/33.md index d6c35d83a1..3b49507ef0 100644 --- a/pro/24/33.md +++ b/pro/24/33.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# A little sleep ... to rest—and poverty comes - +# !!! This note needs to be deleted !!! You may need to fill in the omitted words. Alternate translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) diff --git a/pro/24/34.md b/pro/24/34.md index 61e00b19f1..7f4b1e6026 100644 --- a/pro/24/34.md +++ b/pro/24/34.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# A little sleep ... to rest—and poverty comes +# and poverty comes -You may need to fill in the omitted words. Alternate translation: "You may say to yourself, 'A little sleep ... to rest'—but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) +This finishes a thought begun with the words "A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest" (Proverbs 24:33). You may need to fill in the omitted words. "You may say to yourself, 'A little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to rest,' but then poverty will come" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]]) # poverty comes marching upon you diff --git a/pro/26/18.md b/pro/26/18.md index 04a39047b1..b9333ac794 100644 --- a/pro/26/18.md +++ b/pro/26/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# Like a madman ... is the one who deceives ... telling a joke?" - +# !!! This note needs to be deleted !!! Both the madman and the deceiver hurt people but do not take responsibility for it. diff --git a/pro/26/19.md b/pro/26/19.md index a84ec2b435..afb8f62b3f 100644 --- a/pro/26/19.md +++ b/pro/26/19.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Like a madman ... is the one who deceives ... telling a joke?" +# the one who deceives -Both the madman and the deceiver hurt people but do not take responsibility for it. +Both the "madman" (Proverbs 26:18) and the one who deceives hurt people but do not take responsibility for it. # Was I not telling a joke? -The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I was only telling a joke." or "Do not blame me. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) +The deceiver uses this question to imply that since he his joke was only for fun, he should not be blamed for any harm he has caused. Alternate translation: "I did nothing wrong. I was only telling a joke." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) diff --git a/pro/30/11.md b/pro/30/11.md index 238108cc68..d1a5762b27 100644 --- a/pro/30/11.md +++ b/pro/30/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# a generation that curses ... and does not bless ... a generation that is +# a generation that curses ... and does not bless -"a generation of people who curse ... and do not bless ... a generation of people that are" +"a generation of people who curse ... and do not bless" # generation diff --git a/pro/30/12.md b/pro/30/12.md index b92c8a179e..d9410588cd 100644 --- a/pro/30/12.md +++ b/pro/30/12.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# a generation that curses ... and does not bless ... a generation that is +# a generation that is -"a generation of people who curse ... and do not bless ... a generation of people that are" +"a generation of people that are" # is pure in their own eyes diff --git a/pro/30/13.md b/pro/30/13.md index a5503d0502..32ccc5843f 100644 --- a/pro/30/13.md +++ b/pro/30/13.md @@ -1,8 +1,3 @@ # eyes are raised up ... their eyelids lifted up This describes people who think that they are better than other people. Their eyes show that they are proud, and the way they look at others shows that they think they are better than those other people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# There is a generation whose teeth are swords, and their jawbones are like knives, so they may devour the poor ... and the needy - -The people of the generation who speak very harmful things is spoken of as if they were wild animals with teeth and jawbones made of swords and knives, and they eat the poor and needy. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/006/008.md b/psa/006/008.md index 9509ab69b4..e5d07a25ba 100644 --- a/psa/006/008.md +++ b/psa/006/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Yahweh has heard my appeal for mercy ... Yahweh has accepted my prayer +# !!!This note needs to be deleted!!! These two lines have very similar meanings. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/017/011.md b/psa/017/011.md index 9784c28a87..f6e9171722 100644 --- a/psa/017/011.md +++ b/psa/017/011.md @@ -1,8 +1,3 @@ # They have surrounded my steps Here "surrounded my steps" represents how David's enemies have followed him everywhere he goes in order to capture him. Alternate translation: "My enemies have surrounded me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# They are like a lion ... like a young lion - -The writer feels pursued the way a lion hunts its prey (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - diff --git a/psa/018/022.md b/psa/018/022.md index b27ca754a0..d706d7d743 100644 --- a/psa/018/022.md +++ b/psa/018/022.md @@ -5,8 +5,3 @@ Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for # have been before me "have guided me" or "I have remembered" - -# I have also been innocent ... I have kept myself from sin - -Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - diff --git a/psa/018/023.md b/psa/018/023.md index 490a3366a2..f6e3e1808b 100644 --- a/psa/018/023.md +++ b/psa/018/023.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# I have also been innocent ... I have kept myself from sin - -Both of these clauses have similar meanings. The writer repeats these ideas for emphasis. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # innocent before him "innocent according to him" diff --git a/psa/021/009.md b/psa/021/009.md index ffb7ae645b..ec88d38647 100644 --- a/psa/021/009.md +++ b/psa/021/009.md @@ -1,10 +1,10 @@ # At the time of your anger -"When you appear in your anger" +"When you are angry and begin to act" -# your anger ... You will destroy +# your anger ... you will burn -Possible meaning for all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to God or 2) they refer to the king. +The words "your" and "you" refers to either 1) God or 2) the king. # you will burn them up as in a fiery furnace diff --git a/psa/021/010.md b/psa/021/010.md index d8c7fe838c..4e79ad9ace 100644 --- a/psa/021/010.md +++ b/psa/021/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# your anger ... You will destroy +# You will destroy -Possible meaning for all occurrences of "your" and "you" are 1) they refer to God or 2) they refer to the king. +The word "you" refers to either 1) God or 2) the king. # from the earth ... from among the human race diff --git a/psa/035/002.md b/psa/035/002.md index afdd052fcf..cb9ef88aa8 100644 --- a/psa/035/002.md +++ b/psa/035/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Grab your small shield and large shield ... your spear and battle ax +# Grab your small shield and large shield -These phrases describe God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # small shield and large shield diff --git a/psa/035/003.md b/psa/035/003.md index ba9dbee906..30da3b97a3 100644 --- a/psa/035/003.md +++ b/psa/035/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Grab your small shield and large shield ... your spear and battle ax +# Use your spear and battle ax -These phrases describe God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The writer describes God as a warrior who is preparing himself for battle. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # spear and battle ax diff --git a/psa/035/009.md b/psa/035/009.md index e99bab1991..bda30ec45a 100644 --- a/psa/035/009.md +++ b/psa/035/009.md @@ -1,8 +1,3 @@ # in his salvation The abstract noun "salvation" can be stated as a verb. Alternate translation: "because you save me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) - -# Yahweh, who is like you ... those who try to rob them? - -The implicit answer to this question is that no one is like Yahweh. Alternate translation: "Yahweh, there is no one like you ... those who try to rob them." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - diff --git a/psa/040/014.md b/psa/040/014.md index 25950e4448..6d70b5ce8a 100644 --- a/psa/040/014.md +++ b/psa/040/014.md @@ -17,11 +17,3 @@ This can be reordered and stated in active form. Alternate translation: "Let tho # turned back "unable to continue" - -# Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!" - -"Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame" - -# Aha, aha! -These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) - diff --git a/psa/040/015.md b/psa/040/015.md index a334256c96..20d08d4c4f 100644 --- a/psa/040/015.md +++ b/psa/040/015.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Let them ... who say to me, "Aha, aha!" +# Let them be shocked because of their shame, those who say to me, "Aha, aha!" "Let those who say to me, 'Aha, aha!' be shocked because of their shame" @@ -6,7 +6,5 @@ "I hope that they will be shocked when you shame them" -# those who say to me, "Aha, aha!" - -"Aha, aha!" is something people say when they are ridiculing someone. If your language has something that people say when ridiculing someone, it can be used here. This can also be translated with a verb like "ridicule." - +# Aha, aha! +These words indicate that the speaker has seen the hearer doing evil that the hearer did not think anyone knew about. You can use here words in your language that mean the same thing but sound different. See how this is translated in [Psalms 35:21](../035/021.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclamations]]) diff --git a/psa/042/001.md b/psa/042/001.md index 6c65b56d26..c7f3f123e8 100644 --- a/psa/042/001.md +++ b/psa/042/001.md @@ -18,7 +18,7 @@ The author compares his desire for God to the desire of a thirsty deer for water heavy breathing from an animal or person that is very tired or thirsty -# I thirst for you, God ... thirst for God +# I thirst for you, God The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/042/002.md b/psa/042/002.md index 5d7138b204..b10ace462d 100644 --- a/psa/042/002.md +++ b/psa/042/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# I thirst for you, God ... thirst for God +# I thirst for God The author speaks of his strong desire for God as if it were a strong thirst for water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/016.md b/psa/050/016.md index 783efb4472..43f9500da8 100644 --- a/psa/050/016.md +++ b/psa/050/016.md @@ -6,10 +6,6 @@ Here God is still speaking and speaks of himself in the third person. Alternate The word "wicked" refers to wicked people in general. Alternate translation: "to wicked people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) -# What have you to do with declaring my statutes ... and throw my words away? - -God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. Alternate translation: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) - # have taken my covenant in your mouth God speaks of wicked people reciting the words of his covenant as if they are putting the covenant in their mouth. Alternate translation: "talk about my covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/050/017.md b/psa/050/017.md index 531f31a5cf..baba996e34 100644 --- a/psa/050/017.md +++ b/psa/050/017.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# What have you to do with declaring my statutes ... and throw my words away? +# since you hate instruction and throw my words away -God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement. Alternate translation: "It does not make sense that you declare my statutes and my covenant, since you hate my instructions and throw away my words." or "It is not right for you to declare my statutes ... away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the end of the rhetorical question begun with the words "What have you to do" ([Psalms 50:16](./016.md). God uses this question to rebuke wicked people. This question can be turned into a statement: "It is not right for you to declare my statutes and my covenant, since you hate instruction and throw my words away." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # throw my words away diff --git a/psa/058/001.md b/psa/058/001.md index e969ce0142..b7c8064d56 100644 --- a/psa/058/001.md +++ b/psa/058/001.md @@ -19,10 +19,6 @@ Possible meanings are 1) David wrote the psalm or 2) the psalm is about David or The author uses this question to rebuke the rulers because they do not speak righteously. Alternate translation: "You rulers do not say what is right!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) -# you ... your - -The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges. The "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) - # Do you judge uprightly, you people? The author uses this question to rebuke the judges who do not judge uprightly. Alternate translation: "You people never judge people uprightly!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/058/002.md b/psa/058/002.md index ef458b6c10..07dbb01fca 100644 --- a/psa/058/002.md +++ b/psa/058/002.md @@ -1,6 +1,6 @@ # you ... your -The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges. The "you" here is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) +The words "you" and "your" refer to the mighty men who are judges ([Psalm 58:1](./001.md)) and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) # No diff --git a/psa/066/005.md b/psa/066/005.md index 85fd78ea8f..400f915757 100644 --- a/psa/066/005.md +++ b/psa/066/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# he ... his ... him +# he ... his -Here all these words refer to God. +These words refer to God. # he is fearsome in his deeds toward the sons of mankind diff --git a/psa/066/006.md b/psa/066/006.md index 980a724ba0..098ba21b32 100644 --- a/psa/066/006.md +++ b/psa/066/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# he ... his ... him +# He ... him -Here all these words refer to God. +These words refer to God. # He turned the sea into dry land; they went through the river on foot diff --git a/psa/066/007.md b/psa/066/007.md index 45fd7ea8b4..a13737a852 100644 --- a/psa/066/007.md +++ b/psa/066/007.md @@ -1,6 +1,10 @@ -# his eyes observe +# He ... his -The phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) +These words refer to God. + +# his eyes + +These phrase "his eyes" refers to God himself. Alternate translation: "he sees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) # let not the rebellious exalt themselves diff --git a/psa/068/019.md b/psa/068/019.md index b51de42f7f..a4d2badea4 100644 --- a/psa/068/019.md +++ b/psa/068/019.md @@ -2,7 +2,7 @@ "carries our heavy loads every day." The Lord's care for his people is spoken of as if he was physically carrying their troubles as a burden. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# the God who is our salvation ... Our God is a God who saves +# the God who is our salvation -These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The words "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/020.md b/psa/068/020.md index 87d4ec966a..ada80a07ad 100644 --- a/psa/068/020.md +++ b/psa/068/020.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# the God who is our salvation ... Our God is a God who saves +# !!! This note needs to be deleted !!! These phrases mean the same thing. Here "is our salvation" can be translated with the verb "save." Alternate translation: "the God who saves us ... Our God is a God who saves us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) diff --git a/psa/068/028.md b/psa/068/028.md index 1edbf1a4af..b3e9a12597 100644 --- a/psa/068/028.md +++ b/psa/068/028.md @@ -6,7 +6,7 @@ Some versions understand the Hebrew text differently: "Summon your strength, God "People of Israel, your God has decreed" -# to us ... to us +# to us The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/068/029.md b/psa/068/029.md index f6c5a9d089..914c23778d 100644 --- a/psa/068/029.md +++ b/psa/068/029.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# to us ... to us +# to us The word "us" refers to the writer and the people of Israel, but not to Yahweh, to whom he is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/072/002.md b/psa/072/002.md index e72c2780b4..c0fed8cc77 100644 --- a/psa/072/002.md +++ b/psa/072/002.md @@ -9,8 +9,3 @@ The psalmist is speaking to God. # your poor The verb may be supplied from the previous phrase. The adjective "poor" refers to poor people. Alternate translation: "may he judge your poor people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# May the mountains produce peace ... may the hills produce righteousness - -The psalmist speaks of the people of Israel as if they were the mountains and hills on which they live. He speaks of the mountains and the hills as if they were the entire land of Israel, as if that land were a garden that produces fruit, and of peace and righteousness as if they are that fruit. Alternate translation: "May the people of the land live in peace ... may they do everything in a righteous way" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/073/013.md b/psa/073/013.md index bea0bfd726..30d9299cc5 100644 --- a/psa/073/013.md +++ b/psa/073/013.md @@ -13,8 +13,3 @@ Asaph speaks of guarding his heart as if he were guarding a city or building aga # washed my hands in innocence The writer speaks of his purity as if he had washed his hands with innocence instead of with water. See how you translated this in [Psalms 26:6](../026/006.md). Alternate translation: "my actions have remained pure" or "I have washed my hands to show that I am innocent" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I have been ... disciplined - -"I have been ... punished" - diff --git a/psa/074/007.md b/psa/074/007.md index ad454bd0e3..4487afac9f 100644 --- a/psa/074/007.md +++ b/psa/074/007.md @@ -2,7 +2,7 @@ Asaph continues to describe the destruction of the temple. -# They ... they ... They ... They +# They ... they Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](./004.md). diff --git a/psa/074/008.md b/psa/074/008.md index 9431cee55e..1bea6d2b3a 100644 --- a/psa/074/008.md +++ b/psa/074/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# They ... they ... They ... They +# They ... They Here "they" refers to the adversaries mentioned in [Psalms 74:4](./004.md). diff --git a/psa/075/004.md b/psa/075/004.md index 29e619f830..d9b6d3ded9 100644 --- a/psa/075/004.md +++ b/psa/075/004.md @@ -6,9 +6,9 @@ The words "the arrogant" and "the wicked" are nominal adjectives that can be tra Possible meanings are 1) God is speaking or 2) Asaph is speaking. -# Do not be arrogant ... Do not lift ... Do not lift up your ... do not speak +# Do not be arrogant ... Do not lift -The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Do not lift up the horn diff --git a/psa/075/005.md b/psa/075/005.md index a2cf731dab..c740412616 100644 --- a/psa/075/005.md +++ b/psa/075/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Do not be arrogant ... Do not lift ... Do not lift up your ... do not speak +# Do not lift up your ... do not speak -The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) +The speaker is speaking to many wicked people, so these forms are plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]]) # Do not lift up your horn to the heights diff --git a/psa/082/003.md b/psa/082/003.md index becef433b2..ab63f42f5f 100644 --- a/psa/082/003.md +++ b/psa/082/003.md @@ -5,12 +5,3 @@ These words are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate # maintain the rights of the "do what is right for the" - -# - -Here "the afflicted" and "destitute" are nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are suffering and those who have nothing" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - -# the poor and needy ... the wicked - -These are all nominal adjectives. They can be stated as adjectives. Alternate translation: "those who are poor and those who are needy ... those who are wicked" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]]) - diff --git a/psa/088/011.md b/psa/088/011.md index 075dd67cfe..e848e47ac9 100644 --- a/psa/088/011.md +++ b/psa/088/011.md @@ -2,9 +2,9 @@ Both questions mean the same thing. The writer uses questions to emphasize that a dead person is not able to praise God's faithfulness. The abstract nouns "faithfulness" and "loyalty" can be translated as adjectives. This can be stated in active form. Alternate translation: "Nobody will proclaim your covenant faithfulness or loyalty from the grave." or "Nobody will proclaim from the grave that you are faithful to your covenant and loyal to your people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) -# the grave ... the place of the dead ... in the darkness ... the place of forgetfulness +# the grave ... the place of the dead -All of these represent the place where people go after they die. +These represent the place where people go after they die. # your loyalty in the place of the dead? diff --git a/psa/088/012.md b/psa/088/012.md index 155b9e3f73..92c8e40b65 100644 --- a/psa/088/012.md +++ b/psa/088/012.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the grave ... the place of the dead ... in the darkness ... the place of forgetfulness +# in the darkness ... the place of forgetfulness -All of these represent the place where people go after they die. +These represent the place where people go after they die. # Will your wonderful deeds be known in the darkness, or your righteousness in the place of forgetfulness? diff --git a/psa/092/012.md b/psa/092/012.md index 227e848db3..aeb7d5d8cc 100644 --- a/psa/092/012.md +++ b/psa/092/012.md @@ -5,8 +5,3 @@ Possible meanings are that righteous people will be like a healthy palm tree bec # they will grow like a cedar in Lebanon Possible meanings are that righteous people will be like a healthy cedar tree growing in the land of Lebanon because 1) they will be strong or 2) people will honor them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) - -# in the house of Yahweh ... in the courts of our God - -The psalmist speaks of people who truly worship God as if they were trees growing in Yahweh's house. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/092/015.md b/psa/092/015.md index e0fd117080..b02137b36f 100644 --- a/psa/092/015.md +++ b/psa/092/015.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# green, to proclaim that +# to proclaim that -Possible meanings are 1) "green, so that they can proclaim" or 2) "green. This shows that" +These words continue the thought begun by the words "they stay fresh and green" in ([Psalms 92:14](./014.md)). Possible meanings are 1) "they stay fresh and green, so that they can proclaim" or 2) "they stay fresh and green. This shows that." # He is my rock diff --git a/psa/107/002.md b/psa/107/002.md index ca7784582d..46e98535a8 100644 --- a/psa/107/002.md +++ b/psa/107/002.md @@ -9,8 +9,3 @@ This means to tell others about something. Alternate translation: "tell about wh # from the hand of the enemy Here "hand" refers to power. Alternate translation: "from the power of the enemy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - -# from the east ... and from the south - -Here the four directions are given to emphasize that he gather them from everywhere. Alternate translation: "from every direction" or "from every part of the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]]) - diff --git a/psa/109/022.md b/psa/109/022.md index 801a7913d4..35b5eff63e 100644 --- a/psa/109/022.md +++ b/psa/109/022.md @@ -5,8 +5,3 @@ These two words have similar meanings and emphasize that he is unable to help hi # my heart is wounded within me Here David speaks of being in great despair as his heart being wounded. Alternate translation: "I am full of grief and despair" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - -# I am fading away like the shadow ... like a locust - -David feels like he is going to die soon and describes this feeling by comparing himself to a fading shadow and to how the wind blows away locust. Alternate translation: "I feel like I am about to die, like an evening shadow that will soon disappear, like a locust is easily blown away by the wind" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/110/002.md b/psa/110/002.md index e4a19330c4..9676ee5a47 100644 --- a/psa/110/002.md +++ b/psa/110/002.md @@ -9,8 +9,3 @@ Here David speaks of Yahweh extending the area that the king rules as holding ou # rule among your enemies "King, rule among your enemies." This is spoken to the king as a command. - -# from the womb of the dawn ... like the dew - -David describes the dew as a baby to whom the dawn gives birth. Alternate translation: "in the morning ... like the dew" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) - diff --git a/psa/113/005.md b/psa/113/005.md index 7e9466f2d4..c8a0f52403 100644 --- a/psa/113/005.md +++ b/psa/113/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Who is like Yahweh our God ... at the earth? +# Who is like Yahweh our God, who has his seat on high -The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +This is the first part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who has his seat on high" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) # who has his seat on high diff --git a/psa/113/006.md b/psa/113/006.md index 9082ba3f2f..c5262db33b 100644 --- a/psa/113/006.md +++ b/psa/113/006.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# Who is like Yahweh our God ... at the earth? - -The writer asks this question to emphasize that there is no one like Yahweh. This rhetorical question may be translated as a statement. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God ... at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +# who looks down at the sky and at the earth +This is the second part of a rhetorical question that the writer asks to emphasize that there is no one like Yahweh. It may be translated as a statement that begins a new sentence. Alternate translation: "There is no one like Yahweh our God, who looks down at the sky and at the earth." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) diff --git a/psa/121/003.md b/psa/121/003.md index d631572488..2309b5616d 100644 --- a/psa/121/003.md +++ b/psa/121/003.md @@ -6,14 +6,14 @@ There is a shift here to the second person. This may mean 1) the writer begins s The slipping of a foot is associated with falling. Alternate translation: "you to fall" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# he who protects ... the guardian - -These two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # he who protects you will not slumber Here to "slumber" means he would stop protecting. The negative form strengthens the statement. Alternate translation: "God will not fall asleep and stop protecting you" or "God will always protect you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]]) +# he who protects you + +God + # will not slumber ... never slumbers or sleeps These two phrases have similar meanings. The second one strengthens the thought in the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/121/004.md b/psa/121/004.md index 2538793091..cdba215853 100644 --- a/psa/121/004.md +++ b/psa/121/004.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# he who protects ... the guardian +# the guardian -These two phrases means the same thing, and emphasize God's role as a protector. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +God # will not slumber ... never slumbers or sleeps diff --git a/psa/121/007.md b/psa/121/007.md index 641b8de4f1..5797230486 100644 --- a/psa/121/007.md +++ b/psa/121/007.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect you - -These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # your life This refers to the writer. Alternate translation: "you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) diff --git a/psa/121/008.md b/psa/121/008.md index 7bac3ea97c..24e419f937 100644 --- a/psa/121/008.md +++ b/psa/121/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Yahweh will protect you ... he will protect your life ... Yahweh will protect you +# !!! This note needs to be deleted !!! These phrases all have similar meanings. The repetition strengthens the ideas. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/122/006.md b/psa/122/006.md index af73960891..45afe158db 100644 --- a/psa/122/006.md +++ b/psa/122/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# May those who love you have peace ... peace within your fortresses +# May those who love you have peace This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/122/007.md b/psa/122/007.md index 3b2f170c12..5492ec0f83 100644 --- a/psa/122/007.md +++ b/psa/122/007.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# May those who love you have peace ... peace within your fortresses +# Connecting statement: -This section states the content of the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +This verse finishes the prayer that the writer wants his audience to pray. He asks them to speak directly to the city of Jerusalem, as if the city was a person who could hear them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # May there be peace within ... may they have peace within diff --git a/psa/123/003.md b/psa/123/003.md index 6ad042c035..74f309fc4f 100644 --- a/psa/123/003.md +++ b/psa/123/003.md @@ -2,11 +2,6 @@ The abstract noun "mercy" can be stated as an action. See how you translated a similar phrase in [Psalms 123:2](./002.md). Alternate translation: "act mercifully toward us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# we are filled ... We are more than full - -These two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # we are filled with humiliation Here humiliation is spoken of as if it were something that could be fill up a person. "we are very disgraced" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) - diff --git a/psa/123/004.md b/psa/123/004.md index 038b080db5..dd7f67abe4 100644 --- a/psa/123/004.md +++ b/psa/123/004.md @@ -1,7 +1,3 @@ -# we are filled ... We are more than full - -These two phrases have similar meaning, with the second increasing the intensity of the first. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # We are more than full This idiom means that the amount is excessive, in a negative sense. Alternate translation: "We have had too much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/psa/124/001.md b/psa/124/001.md index 619262f0ca..e69d15cb24 100644 --- a/psa/124/001.md +++ b/psa/124/001.md @@ -6,11 +6,5 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing Possible meanings are 1) "song people sang while going up to Jerusalem for a celebration" or 2) "song people sang while going up the steps into the temple" or 3) "song whose words are like steps." See how you translated this in [Psalms 120:1](../120/001.md) -# If Yahweh had not been on our side ... then they would have swallowed us up alive - -This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side - -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - +# "If Yahweh had not been on our side +This is the beginning of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/002.md b/psa/124/002.md index 85f549edd4..8ad322214d 100644 --- a/psa/124/002.md +++ b/psa/124/002.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# If Yahweh had not been on our side ... if it had not been Yahweh who was on our side - -These two phrases mean the same thing. Alternate translation: "Without Yahweh's help ... without Yahweh's help" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +# if it had not been Yahweh who was on our side +This is the continuation of a hypothetical statement about something that did not actually happen. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) \ No newline at end of file diff --git a/psa/124/003.md b/psa/124/003.md index 52921353c3..600915ef25 100644 --- a/psa/124/003.md +++ b/psa/124/003.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# If Yahweh had not been on our side ... then they would have swallowed us up alive +# then they would have swallowed us up alive -This is a hypothetical statement that describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "Yahweh was on our side ... so they were not able to swallow us up alive" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) +This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](./001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "They were not able to swallow us up alive because Yahweh was on our side." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # swallowed us up alive diff --git a/psa/124/004.md b/psa/124/004.md index 62d9200646..628554351f 100644 --- a/psa/124/004.md +++ b/psa/124/004.md @@ -2,17 +2,9 @@ In these two verses the author compares the enemies of Israel to a flood of water. -# The water would have swept us away ... would have drowned us +# The water would have swept us away; the torrent would have overwhelmed us -This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# The water ... the torrent ... the raging waters - -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# swept us away ... overwhelmed us ... drowned us - -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](./001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The water did not sweep us away, and the torrent did not overwhelm us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # The water would have swept us away diff --git a/psa/124/005.md b/psa/124/005.md index 849b79f696..69670ac99e 100644 --- a/psa/124/005.md +++ b/psa/124/005.md @@ -1,14 +1,6 @@ -# The water would have swept us away ... would have drowned us +# Then the raging waters would have drowned us -This continues the hypothetical statement from the previous verse. It describes a result that did not happen, because Yahweh was actually on their side. Alternate translation: "The water did not sweep us away ... did not drown us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) - -# The water ... the torrent ... the raging waters - -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - -# swept us away ... overwhelmed us ... drowned us - -These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) +This is the end of a hypothetical statement that begins with the words "If Yahweh had not been on our side" in [Psalms 124:1](./001.md) and continues with the words "if it had not been Yahweh who was on our side when men rose up against us" in [Psalms 124:2](./002.md). It describes a result that did not happen because Yahweh was actually on their side. "The raging waters did not drown us because Yahweh was on our side" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]]) # the raging waters would have drowned us diff --git a/psa/126/005.md b/psa/126/005.md index edd42ee2e4..d18cca6644 100644 --- a/psa/126/005.md +++ b/psa/126/005.md @@ -1,8 +1,4 @@ -# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him - -These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) - # Those who sow in tears -"Those who sow with tears" +"Those who weep as they sow" diff --git a/psa/126/006.md b/psa/126/006.md index bc2f202321..5c7edd0ba3 100644 --- a/psa/126/006.md +++ b/psa/126/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Those who sow in tears ... He who goes out weeping ... bringing his bundles of grain with him +# !!! This note needs to be deleted !!! These two verses parallel each other. The second sentence has the same meaning as first sentence, but it gives more details. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]]) diff --git a/psa/129/006.md b/psa/129/006.md index 05fec17c55..c5ab29a5a7 100644 --- a/psa/129/006.md +++ b/psa/129/006.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# May they be like the grass ... bundles of grain together +# May they be like the grass on the housetops that withers before it grows up -The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be few of them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/129/007.md b/psa/129/007.md index 05fec17c55..1f75b525cd 100644 --- a/psa/129/007.md +++ b/psa/129/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# May they be like the grass ... bundles of grain together +# that cannot fill ... together -The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. They are compare to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. Alternate translation: "May they die and may there be so few of them that they would be like the grass ... bundles of grain together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) +These words finish the simile that begins in ([Psalms 129:6](./006.md)). The psalmist speaks of his enemies dying and being few in number. He compares them to the little bit of grass that grows on the roof of a house and withers and is not enough to cut or bundle. "May they be like the grass, which cannot fill ... together" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]]) diff --git a/psa/130/007.md b/psa/130/007.md index 1a49bf9555..daee42c9a3 100644 --- a/psa/130/007.md +++ b/psa/130/007.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Israel ... his sins +# Israel, hope in Yahweh -The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "the people of Israel ... their" or "us people of Israel ... our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "You people of Israel, hope in Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/130/008.md b/psa/130/008.md index 1a49bf9555..c22715c4da 100644 --- a/psa/130/008.md +++ b/psa/130/008.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Israel ... his sins +# who will redeem Israel from all his sins -The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "the people of Israel ... their" or "us people of Israel ... our" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +The people of Israel are spoken of as if they were a man. Alternate translation: "who will redeem the people of Israel from all their sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/psa/136/008.md b/psa/136/008.md index 6eaaa8fdab..4d0c92ffc0 100644 --- a/psa/136/008.md +++ b/psa/136/008.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# to rule by day ... to rule by night +# to rule by day -The sun, moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of day ... to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The sun is spoken of as if it were a king. Alternate translation: "to mark the time of day" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) # for his covenant faithfulness endures forever diff --git a/psa/136/009.md b/psa/136/009.md index eeead9f085..b3b7034cbe 100644 --- a/psa/136/009.md +++ b/psa/136/009.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# to rule by day ... to rule by night +# to rule by night -The sun, moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of day ... to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +The moon, and stars are spoken of as if they were kings. Alternate translation: "to mark the time of night" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) diff --git a/psa/136/019.md b/psa/136/019.md index 2e26bcbdf4..7600e8146a 100644 --- a/psa/136/019.md +++ b/psa/136/019.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Sihon ... Og +# Sihon -These kings were just two of the many kings that God enabled the Israelites to defeat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/136/020.md b/psa/136/020.md index 2e26bcbdf4..5efd716de4 100644 --- a/psa/136/020.md +++ b/psa/136/020.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# Sihon ... Og - -These kings were just two of the many kings that God enabled the Israelites to defeat. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) +# Og +a man's name (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/psa/137/001.md b/psa/137/001.md index dfab5dd606..37cc039308 100644 --- a/psa/137/001.md +++ b/psa/137/001.md @@ -6,7 +6,7 @@ Parallelism is common in Hebrew poetry. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing "Next to one of the rivers near Babylon" -# we sat ... wept ... we thought ... we hung +# we sat ... wept ... we thought The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/137/002.md b/psa/137/002.md index 5274148e44..d5769cf1a3 100644 --- a/psa/137/002.md +++ b/psa/137/002.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# we sat ... wept ... we thought ... we hung +# we hung The writer does not include the readers. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-exclusive]]) diff --git a/psa/144/005.md b/psa/144/005.md index d122bda2cd..1efda8f70f 100644 --- a/psa/144/005.md +++ b/psa/144/005.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Cause ... come down ... touch ... make ... Send ... scatter ... shoot ... drive +# Cause ... come down ... touch ... make -These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist considers God greater than him. +These words should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is. # Cause the sky to sink diff --git a/psa/144/006.md b/psa/144/006.md index 1b41a35fcf..da9f949e36 100644 --- a/psa/144/006.md +++ b/psa/144/006.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Cause ... come down ... touch ... make ... Send ... scatter ... shoot ... drive +# Send ... scatter ... shoot ... drive -These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist considers God greater than him. +These should probably be translated as requests, not commands, since the psalmist knows that God is greater than he is. # in confusion diff --git a/psa/144/009.md b/psa/144/009.md index c34a5cca51..7b06791473 100644 --- a/psa/144/009.md +++ b/psa/144/009.md @@ -1,8 +1,3 @@ # new song Possible meanings are 1) "a song no one has ever sung before" or 2) "a song I have never sung before." - -# you, who give ... kings, who rescued - -"you. It is you who give ... kings. It is you who rescued" - diff --git a/psa/144/010.md b/psa/144/010.md index a6a84ac4a5..fa583913ac 100644 --- a/psa/144/010.md +++ b/psa/144/010.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# you, who give ... kings, who rescued +# who give ... kings, who rescued -"you. It is you who give ... kings. It is you who rescued" +You may end a sentence at the end of [Psalms 144:9](./009.md) and start a new sentence here. "you. It is you who give ... kings. It is you who rescued" # David your servant diff --git a/rev/22/04.md b/rev/22/04.md index cc26fafae8..7ee5f3ab95 100644 --- a/rev/22/04.md +++ b/rev/22/04.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# They will see his face +# They will see his face This is an idiom, meaning to be in God's presence. Alternate translation: "They will be in God's presence" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) diff --git a/sng/06/08.md b/sng/06/08.md index 7ebbd4363d..2982bbf802 100644 --- a/sng/06/08.md +++ b/sng/06/08.md @@ -2,7 +2,3 @@ These numbers are to be large, then larger, and then beyond counting. Alternate translation: "There are 60 queens, 80 concubines ... more young women than anyone could count" or "There are many queens, even more concubines, and more young women than anyone could count" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-numbers]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) -# young women ... queens ... concubines - -the women spoken of in verse 8 - diff --git a/zec/01/10.md b/zec/01/10.md index 2243416c0f..264262836b 100644 --- a/zec/01/10.md +++ b/zec/01/10.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the man who stood among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees +# the man who stood among the myrtle trees -These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees ... the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +These phrases refer to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # These are those diff --git a/zec/01/11.md b/zec/01/11.md index b68c7e2876..9c7d611ac3 100644 --- a/zec/01/11.md +++ b/zec/01/11.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the man who stood among the myrtle trees +# the angel of Yahweh who stood among the myrtle trees -This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the man who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) +This phrase refers to the man who "was riding on a red horse" in [Zechariah 1:8](./08.md). Possible meanings are 1) the man dismounted his horse and stood or 2) the word "stood" is an idiom that means he was located in that position. Alternate translation: "the angel of Yahweh who was among the myrtle trees" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]]) # They answered ... they said