diff --git a/isa/27/04.md b/isa/27/04.md index 65926c2cea..50169bd174 100644 --- a/isa/27/04.md +++ b/isa/27/04.md @@ -1,28 +1,8 @@ -# Connecting Statement: - -This continues to speak about the people of Israel as if they were a vineyard ([Isaiah 27:2-3](./02.md)). - -# I am not angry, Oh, that there were briers and thorns! In battle I would march against them - -"I am not angry. If there were briers and thorns I would march against them in battle" - # I am not angry -It is understood that Yahweh is not angry with his people any longer. Alternate translation: "I am not angry with my people any longer" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - -# that there were briers and thorns - -The enemies of the people of Israel are spoken of as if they were briers and thorns growing in the vineyard. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - -# briers and thorns - -See how you translated this phrase in [Isaiah 5:6](../05/06.md). - -# In battle I would march against them - -Yahweh fighting his enemies is spoken of as if he were a warrior in an army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"I am not angry with my people any longer" # I would march against them; I would burn them all together -Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here Isaiah combines different images to speak of Yahweh's enemies. He speaks of them as if they are briers and thorns but also as soldiers in an army.