From work for interleaved PDF
This commit is contained in:
parent
35c9a6ee80
commit
0d616e6435
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "armies surrounding Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# that its destruction is near
|
||||
# that its desolation is near
|
||||
|
||||
"that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it"
|
||||
The word "desolation," which describes a place that is empty, is a metonym for Jerusalem after it has been destroyed and the Jews can no longer live there. Alternate translation: "that it will soon be destroyed" or "that they will soon destroy it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,11 @@ Sometimes when people are afraid, they crouch down in order to avoid being seen
|
|||
|
||||
Lifting the head is a metonym for looking up. When they lift their heads up, they will be able to see their rescuer coming to them. Alternate translation: "look up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# because your deliverance is coming near
|
||||
# because your redemption is coming near
|
||||
|
||||
God, who delivers, is spoken of as if he were the deliverance that he causes. The word "deliverance" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon deliver you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
God, who redeems, is spoken of as if he were the redemption that he causes. The word "redemption" is an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "because God will soon redeem you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# redemption
|
||||
|
||||
God rescuing his people from those who want to harm them is spoken of as if he were buying back people who had become slaves because they could not pay their debts. Alternate translation: "rescue" or "salvation"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,10 @@
|
|||
# how they could put Jesus to death
|
||||
# seeking how
|
||||
|
||||
The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "how they might cause Jesus to be put to death" or "how they could cause someone to kill Jesus"
|
||||
"looking for an opportunity" or "thinking of ways in which"
|
||||
|
||||
# they could put Jesus to death
|
||||
|
||||
The priests and scribes did not have the authority to kill Jesus themselves, but they hoped to get others to kill him. Alternate translation: "they could get someone to put Jesus to death" or "they could get someone to kill Jesus" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# afraid of the people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Jesus continues speaking to his apostles.
|
||||
|
||||
# The one who betrays me
|
||||
# The hand of the one who betrays me
|
||||
|
||||
"The one who will betray me"
|
||||
The hand here is a synecdoche that refers to the whole person. Jesus speaks of Judas betraying him as if it has already happened. Alternate translation: "The person who is about to betray me" or "The man who is ready to betray me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Jesus said to the apostles"
|
||||
|
||||
# are masters over them
|
||||
# are lords over them
|
||||
|
||||
"rule forcefully over the Gentiles"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# have continued with me in my temptations
|
||||
# have continued with me in my trials
|
||||
|
||||
"have stayed with me through my struggles"
|
||||
"have stayed with me as I have struggled" or "have stayed with me while Satan has tempted me"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue