This is a polite way of saying that he died.
This commit is contained in:
parent
45f6e7800e
commit
042128853c
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
|||
# when my master the king sleeps with his fathers
|
||||
# when my master the king lies down with his fathers
|
||||
|
||||
Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
|
||||
|
||||
# sleeps with his fathers
|
||||
# lies down with his fathers
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel.
|
||||
|
||||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# David ... and was buried
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He slept with his ancestors and he was buried
|
||||
# He lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# he was buried
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"22 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]])
|
||||
|
||||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# was buried with them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Abijah slept with his ancestors
|
||||
# Abijah lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# became king in his place
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Asa slept with his ancestors
|
||||
# Asa lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# was buried with them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Baasha slept with his ancestors
|
||||
# Baasha lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# was buried
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Omri slept with his ancestors
|
||||
# Omri lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# became king in his place
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# He slept with his ancestors
|
||||
# He lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Rehoboam slept with his ancestors
|
||||
# Rehoboam lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# was buried in the city of David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Abijah slept with his ancestors
|
||||
# Abijah lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they buried him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Asa slept with his ancestors, dying in
|
||||
# Asa lay down with his ancestors, dying in
|
||||
|
||||
The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# in the forty-first year of his reign
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# city of David
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
"returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again.
|
||||
|
||||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# So Uzziah slept with his ancestors
|
||||
# So Uzziah lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Jotham slept with his ancestors
|
||||
# Jotham lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they buried him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ahaz slept with his ancestors
|
||||
# Ahaz lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they buried him
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Hezekiah slept with his ancestors
|
||||
# Hezekiah lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# So Manasseh slept with his ancestors
|
||||
# So Manasseh lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# in his own house
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria
|
||||
# Jehu lay down with his ancestors, and they buried him in Samaria
|
||||
|
||||
This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# Jehoahaz
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jehoash slept with his ancestors
|
||||
# Jehoash lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Then Jehoash slept with his ancestors
|
||||
# Then Jehoash lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
"returned it to Judah"
|
||||
|
||||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel
|
||||
# Jeroboam lay down with his ancestors, with the kings of Israel
|
||||
|
||||
This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Azariah slept with his ancestors
|
||||
# Azariah lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# they buried him with his ancestors
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Menahem slept with his ancestors
|
||||
# Menahem lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# Pekahiah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Jotham slept with his ancestors
|
||||
# Jotham lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# became king in his place
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Ahaz slept with his ancestors
|
||||
# Ahaz lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying Ahaz died. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# was buried with his ancestors
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# slept with his ancestors and
|
||||
# lay down with his ancestors and
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# slept with his ancestors
|
||||
# lay down with his ancestors
|
||||
|
||||
Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,11 +6,11 @@ These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# Why have you gone in to my father's concubine?
|
||||
# Why have you gone to my father's concubine?
|
||||
|
||||
Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# gone in to
|
||||
# gone to
|
||||
|
||||
This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# she came in to him
|
||||
# she came to him
|
||||
|
||||
She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# went in to her and lay with her
|
||||
# went to her and lay with her
|
||||
|
||||
Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
Both the phrase "went to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"they set up"
|
||||
|
||||
# Absalom went in to his father's slave wives
|
||||
# Absalom went to his father's slave wives
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying that he had sexual relations with them. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 16:21](../16/21.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# you must not lie down to sleep with his pledge in your possession
|
||||
# you must not lie down with his pledge in your possession
|
||||
|
||||
"you must not keep his coat overnight" or "you must return his pledge before you lie down to sleep"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"give him back what he has given you to show that he will pay back the loan"
|
||||
|
||||
# so that he may sleep in his cloak and bless you
|
||||
# so that he may lie down in his cloak and bless you
|
||||
|
||||
The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"Pay attention to what I am going to tell you. You"
|
||||
|
||||
# you will sleep with your fathers
|
||||
# you will lie down with your fathers
|
||||
|
||||
This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
"only coat" or "only garment to keep him warm"
|
||||
|
||||
# What else can he sleep in?
|
||||
# What else can he lie down in?
|
||||
|
||||
This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,8 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is a polite way of saying that they had sexual relations with her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
||||
# In this way they went in to Oholah and Oholibah
|
||||
# In this way they went to Oholah and Oholibah
|
||||
|
||||
"This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,6 +2,6 @@
|
|||
|
||||
Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||
|
||||
# he went to her
|
||||
# he ... went to her
|
||||
|
||||
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
|||
|
||||
"Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you."
|
||||
|
||||
# He came in to me to lie with me
|
||||
# He came to me to lie with me
|
||||
|
||||
Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. "He came into my room to have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# When I sleep with my fathers
|
||||
# When I lie down with my fathers
|
||||
|
||||
Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of saying that he will die. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You were exposed to public ridicule by insults and persecution
|
||||
# You were exposed to public ridicule by reproaches and persecution
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by reproaching and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# you were sharing with those
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,10 +1,6 @@
|
|||
# the disgrace of following Christ
|
||||
# the reproach of Christ
|
||||
|
||||
This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# following Christ
|
||||
|
||||
Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This can be reworded so that the abstract noun "reproach" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# fixing his eyes on his reward
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Job continues talking about what would have been true if he had never been born. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# I would have been lying with princes
|
||||
# I would have been lying down with princes
|
||||
|
||||
"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying down" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# who once had gold, who had filled their houses with silver
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,6 +3,6 @@
|
|||
Here the idiom "uncover the nakedness" means "disgrace." Alternate translation: "Do not disgrace your father" or "Do not shame shame your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
||||
# by uncovering the nakedness of your mother .... you must not uncover her nakedness
|
||||
# by uncovering the nakedness of your mother ... you must not uncover her nakedness
|
||||
|
||||
Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "by having sexual relations with your mother ... you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "a man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# he has uncovered his uncles's nakedness
|
||||
# he has uncovered his uncle's nakedness
|
||||
|
||||
Here the idiom “uncovers … nakedness” means “disgraces.” See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “he has disgraced his uncle” or “he has shamed his uncle” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# he has uncovered his brother's nakedness
|
||||
# He has uncovered his brother's nakedness
|
||||
|
||||
Here the idiom "uncovered … nakedness" means "disgraced." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "he has disgraced his brother" or "he has shamed his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
Here the idiom "uncovered ... nakedness" means "disgraced." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "He has disgraced his brother" or "He has shamed his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
|||
|
||||
Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles.
|
||||
|
||||
# rebuke the cities
|
||||
# reproach the cities
|
||||
|
||||
Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "reproach the people of the cities" or "accuse the people of the cities of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# cities
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Altern
|
|||
|
||||
The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# taunted
|
||||
# reproached
|
||||
|
||||
mocked, insulted
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# the man who goes into his neighbor's wife
|
||||
# the man who goes to his neighbor's wife
|
||||
|
||||
This is a polite way of talkinga about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
# The insults of those who insulted you fell on me
|
||||
# The reproaches of those who reproached you fell on me
|
||||
|
||||
Those who blasphemed God insulted Christ. This is an indirect way of saying that those who insulted Christ were blaspheming God.
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue