en_tn_condensed/num/06/21.md

21 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-10-24 20:51:35 +00:00
# his consecration
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2019-10-24 20:51:35 +00:00
Also, the abstract noun "consecration" may be written as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Whatever else he may give
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This refers to the Nazirite deciding to give other offering beyond what he has been commanded to give. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "If he decides to give any additional offerings" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he must keep the obligations of the vow he has taken
"he must still obey the requirements of the vow he has taken"
2019-10-26 22:29:34 +00:00
# he must keep the obligations ... he promise indicated by the law of his consecration
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean basically the same thing and are combined to emphasize that he must obey the obligations of his vow. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-10-26 22:29:34 +00:00
# he promise indicated by the law of his consecration
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-10-26 22:29:34 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "the promise that the law for his consecration indicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00