en_tn_condensed/jer/48/08.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2016-02-24 00:20:59 +00:00
## translationWords
* [[en:tw:blood]]
* [[en:tw:blood|blood]]
* [[en:tw:curse]]
* [[en:tw:curse|curse, cursed]]
* [[en:tw:destroyer]]
* [[en:tw:devastated]]
* [[en:tw:life]]
* [[en:tw:moab]]
* [[en:tw:perish]]
* [[en:tw:sword]]
* [[en:tw:waste]]
* [[en:tw:waste|waste, wasteland]]
* [[en:tw:works]]
* [[en:tw:works|works, deeds, work]]
* [[en:tw:yahweh]]
* [[en:tw:yahweh|Yahweh]]
## translationNotes
* **the valley will perish and the plain will be devastated** - These two phrases share similar meanings and are combined for emphasis. AT: "Towns in the valleys and on the plains will all be destroyed, (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
* **Give wings to Moab** - This command is an exaggeration, because no one can put wings on people. Also, the idea of flying away represents the idea of rapidly running away. AT: "Help the people of Moab escape," "It would be good if the people of Moab had wings and could fly away." (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole]], [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
* **shedding blood** - AT: "killing people" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])