en_tn_condensed/luk/03/08.md

28 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# produce fruits that are worthy of repentance
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In this metaphor, a person's behavior is compared to fruit. Just as a plant is expected to produce fruit that is appropriate for that kind of plant, a person who says that he has repented is expected to live righteously. AT: "produce the kind of fruit that shows that you have repented" or "do the good things that show that you have turned away from your sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to say within yourselves
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"saying to yourselves" or "thinking"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# We have Abraham for our father
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Abraham is our ancestor" or "We are Abraham's descendants." If it is unclear why they would say this, you may also add the implied information: "so God will not punish us." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# raise up children for Abraham
This idiom means "create children for Abraham" or "cause people to become descendants of Abraham."
# from these stones
2017-06-24 00:15:21 +00:00
John was probably referring to the actual stones along the Jordan River.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/fruit]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/repent]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/abraham]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/god]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/children]]