en_tn_condensed/psa/069/013.md

53 lines
2.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# at a time that you will accept
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"in your accepted time" or "when you are willing"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# answer me in the trustworthiness of your salvation
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract nouns "trustworthiness" and "salvation" can be stated as "faithfully" and "rescue." AT: "rescue me because you faithfully love me, as you have promised to do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Pull me out ... do not let me sink
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Pull me out of the mire, and do not let me sink
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer speaks of his danger from his enemies as if he was sinking into a pit of mud. "Do not allow me to sink anymore in the mud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# let me be taken away
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "take away" refers to being removed from danger. This can be stated in active form. AT: "take me away" or "rescue me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rescued out
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is understood that "let me be" is implied here. It can be stated in active form. AT: "please rescue me out" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the deep water ... the floods of water ... the deep
These phrases mean the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# rescued out of the deep waters
The writer speaks about his danger from his enemies as if he was drowning in deep water. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the floods of water overwhelm me
The writer speaks about his danger from his enemies as if flood waters were covering him completely. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# the deep swallow me up
The writer speaks of the deep as if it was a deadly animal that was about to eat him. AT: "the deep waters swallow me up like a dangerous animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Do not let the pit shut its mouth on me
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here the "pit" is spoken of as if it has a mouth like a person and could eat the writer. AT: "Do not let the pit consume me" or "Do not let the pit of death close over me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/pray]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/trust]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/water]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/pit]]