To "ransom" means to "rescue." This refers to people whom Yahweh has rescued. Alternate translation: "Those whom Yahweh has rescued" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
This uses a person's head to mean the person as a whole. Alternate translation: "they will have everlasting joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
The words "gladness" and "joy" mean basically the same thing, as do "sorrow" and "sighing." Together they emphasize the intensity of these emotions. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
This speaks of the people being overwhelmed by gladness and joy by giving these emotions the human quality of being able to overtake someone by force. Alternate translation: "they will be overwhelmed by joy and gladness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
This speaks of the people no longer being sorrowful and sighing by giving these emotions the human ability to run away. Alternate translation: "they will no longer be sorrowful and sighing" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])