en_tn_condensed/nam/02/01.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Nahum often wrote prophecy in the form of poetry. Hebrew poetry uses different kinds of parallelism. Here he begins to describe the destruction of Nineveh. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-poetry]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-04-23 21:34:56 +00:00
# The one who scatters
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-04-23 21:34:56 +00:00
Nahum speaks of an army or military leader destroying Nineveh as if he were to break Nineveh apart as one would shatter a clay pot and scatter the pieces around. Alternate translation: "The one who will destroy you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# is coming up against you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
The idiom to "come against" means to attack. Alternate translation: "is preparing to attack you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-04-23 21:34:56 +00:00
# Guard the city wall, watch the road, prepare for battle, pull together all your strength
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Nahum speaks to the people of Nineveh. He tells them to prepare for battle, although he knows that the enemy will destroy the city. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2018-04-24 19:28:08 +00:00
# watch the road
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This refers to having soldiers watch the roads leading to the city so that they can keep track of the enemy's approach.
2018-04-23 21:34:56 +00:00
# pull together all your strength
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an idiom that means to prepare oneself for action. Here it applies to military action. Alternate translation: "prepare yourselves for battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00