"[Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot)." The men are speaking to each other. If this would be unclear in your language, you may have the men speak to [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) here, as in UDB.
The speaker would not expect a foreigner to judge the people of that land. AT: "but even though he has no good reason to" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Here "has become our judge" is an idiom that means [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) is acting as if he can tell the men what actions are right or wrong. AT: "he acts as if he has the authority to tell us what is right and what is wrong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
The men are angry that [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) said, "Do not act so wickedly" ([Genesis 19:7](./06.md)), so they are threatening to act more wickedly than [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) had feared at first. AT: "we will act more wickedly with you than we will with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
Possible meanings are 1) "They kept coming closer to the man, to [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot), until they were close enough to break down the door" or 2) they physically pushed [Lot](rc://en/tw/dict/bible/names/lot) up against the wall or door of the house and were about to break the door down.