en_tn_condensed/rom/02/21.md

21 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:45:09 +00:00
Paul continues his imaginary argument with a Jewish person, whom he scolds with rhetorical questions.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
## if you therefore teach another, do you not teach yourself? ##
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "But, you do not teach yourself while you are teaching others!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
## You who preach not to steal, do you steal? ##
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "You tell people not to steal, but you steal!"
## You who say not to commit adultery, do you commit adultery? ##
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "You tell people not to commit adultery, but you commit adultery!"
## You who detest idols, do you rob temples? ##
Paul is using a question to scold his listener. This could be translated as a new sentence: "You say you hate idols, but you rob temples!"
## rob temples ##
Possible meanings are: 1) "steal items from local pagan temples to sell and make a profit" or 2) "do not send to the Jerusalem temple all the money that is due to God" or 3) "joke about local gods."