en_tn_condensed/mat/07/07.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Jesus is talking to a group of people about what they as individuals should or should not do. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ask ... Seek ... Knock
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ask
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-10-13 16:43:22 +00:00
request things from someone, in this case God
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it will be given to you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Seek
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-10-13 16:43:22 +00:00
look for someone, in this case God
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Knock
2017-06-21 20:45:09 +00:00
To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. Alternate translation: "Tell God you want him to open the door"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it will be opened to you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This can be stated in active form. Alternate translation: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00