en_tn_condensed/jer/48/45.md

29 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The ones who flee
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This refers to the people who were able to run away during the destruction of Moab.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will stand in the shadow of Heshbon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "in the shadow" represents protection or shelter. Alternate translation: "will hide in Heshbon for protection" or "will go to Heshbon for shelter" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for fire will go out from Heshbon, flame from the middle of Sihon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
These two phrases have similar meanings and emphasize that Moab's destruction will begin and spread out from Heshbon, where King Sihon once lived. Alternate translation: because a fire will burn in Heshbon, which is the city where King Sihon lived long ago (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Heshbon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2018-02-17 03:20:53 +00:00
Translate the name of this city as you did in [Jeremiah 48:2](../48/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Sihon
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of an Amorite king who once ruled over Heshbon. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It will devour the forehead of Moab and the top of the heads of the boastful people
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Here "forehead" and "top of the heads" represent the people of Moab as a whole. Alternate translation: "It will burn up all the people in Moab who noisily boasted very much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# forehead
2017-06-24 00:15:21 +00:00
the part of the face that is above the eyes, but below the hairline