en_tn_condensed/luk/01/42.md

59 lines
2.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# raised her voice ... said loudly
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean the same thing, and are used to emphasize how excited Elizabeth was. They could be combined into one phrase. AT: "exclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# raised her voice
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This idiom means "increased the volume of her voice" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Blessed are you among women
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The idiom "among women" means "more than any other woman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the fruit of your womb
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Mary's baby is spoken of as if it is the fruit that a plant produces. AT: "the baby in your womb" or "the baby you will bear" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why has it happened to me that the mother of my Lord should come to me?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-08 21:53:44 +00:00
Elizabeth is not asking for information. She was showing how surprised and happy she was that the mother of the Lord had come to her. AT: "How wonderful it is that the mother of my Lord has come to me!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the mother of my Lord
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It can be made clear that Elizabeth was calling Mary "the mother of my Lord" by adding the word "you." AT: "you, the mother of my Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For see
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase alerts Mary to pay attention to Elizabeth's surprising statement that follows.
# when the sound of your greeting came to my ears
Hearing a sound is spoken of as if the sound came to the ears. AT: "when I heard the sound of your greeting" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# jumped for joy
"moved suddenly with joy" or "turned forcefully because he was so happy"
2017-09-08 21:53:44 +00:00
# Blessed is she who believed ... that were told her from the Lord
Elizabeth is talking about Mary to Mary. AT: "Blessed are you who believed ... that were told you from the Lord"(See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Blessed is she who believed
2017-09-08 21:53:44 +00:00
The passive verb can be translated in active form. AT: "God will bless her because she believed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# there would be a fulfillment of the things
2017-09-08 21:53:44 +00:00
"the things would actually happen" or "the things would come true"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the things that were told her from the Lord
2017-09-08 21:53:44 +00:00
The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. AT: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/voice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/bless]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/joy]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/believe]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/fulfill]]