en_tn_condensed/isa/05/15.md

53 lines
2.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrases used together mean the same thing and are used together for emphasis. This can be stated in active form. See how you translated similar words in [Isaiah 2:9](../02/09.md). AT: "God will make every person bow down and be humble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Man will be forced to bend down, and mankind will be humbled
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Future events are spoken of as if they have already happened. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pastforfuture]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Man will be forced to bend down
Bending down often symbolizes being humiliated. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# the eyes of the lofty will be cast down
Looking down is often a sign of being ashamed. See how you translated similar words in [Isaiah 2:11](../02/09.md). AT: "the eyes of proud people will look down in shame" or "people who were proud are now ashamed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the lofty
Here proud, arrogant people are spoken of as if they are high above other people. AT: "proud" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Yahweh of hosts will be exalted in his justice
This can be stated in active form. AT: "People will praise Yahweh of hosts because he is just" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# Yahweh of hosts
2017-06-21 20:45:09 +00:00
See how you translated this in [Isaiah 1:9](../01/09.md).
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will be exalted
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Being honored is spoken of as if it were being lifted high. AT: "will be greatly honored" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the sheep will feed as in their own pasture
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh will destroy the city of Jerusalem, which was called a "vineyard" in [Isaiah 5:1](./01.md). It will become good for nothing except for sheep to eat grass there.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# graze
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
eat grass
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# in the ruins, lambs will graze as foreigners
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
That is, the lambs will graze there. The land will be worthless for any other use. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/humble]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/exalt]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/justice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/holyone]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/righteous]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/lamb]]