Both of these men were kings over the northern kingdom of Israel. God considered both of them to be very wicked. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. Alternate translation: "the descendants of Ahab" [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
Walking on a path is a metaphor for how a person lives his life. Alternate translation: "You do what Omri and Ahab told the people to do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
Micah speaks to the people of the city, who can hear him, as if he were speaking to the city itself, which cannot hear him. You may need to make explicit the words that the ellipsis omits. Alternate translation: "I will make your city a ruin, and I will make you inhabitants an object derision" or "I will make you a ruin, and people will despise your inhabitants" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])