en_tn_condensed/sng/02/17.md

29 lines
856 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# my beloved
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-02-21 22:27:20 +00:00
# before the day breathes
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-02-21 22:27:20 +00:00
"before dawn" or "before daybreak"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# the shadows flee away
The woman describes the shadows as though they were running away from the light of the sun. Alternate translation: "the shadows disappear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# like a gazelle or a young stag
See how you translated this in [Song of Songs 2:9](./08.md).
# gazelle
an animal that looks like a deer and moves quickly. Translate as the singular of "gazelles" as in [Song of Songs 2:7](./07.md).
# stag
an adult male deer
# rugged mountains
"rocky mountains" or "rough mountains"