en_tn_condensed/luk/06/41.md

25 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Why do you look ... brother's eye, but you do not notice the log that is in your own eye?
2016-02-23 02:42:46 +00:00
Jesus uses this question to challenge the people to pay attention to their own sins before they pay attention to another person's sins. Alternate translation: "Do not look ... brothers eye while you ignore the log that is in your own eye." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the tiny piece of straw that is in your brother's eye
2016-02-23 02:42:46 +00:00
This is a metaphor that refers to the less important faults of a fellow believer. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# tiny piece of straw
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"speck" or "splinter" or "bit of dust." Use a word for the smallest thing that commonly falls into a person's eyes.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# brother
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "brother" refers to a fellow Jew or a fellow believer in Jesus.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the log that is in your own eye
This is a metaphor for a person's most important faults. A log could not literally go into a person's eye. Jesus exaggerates to emphasize that a person should pay attention to his own more important faults before he deals with another person's less important faults. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# log
"beam" or "plank"