David speaks of starting to do something as getting up. Alternate translation: "Take action" or "Do something" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
These phrases say very similar things. The phrases "my enemies" and "the wicked" refer to the same group of people. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
This was a way of insulting people. David speaks as if Yahweh would come and physically hit his enemies. Alternate translation: "For you will insult all my enemies like someone hitting them on the jaw" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Animals attack with their teeth. Breaking their teeth takes away their power to attack. David speaks as if Yahweh would come and physically fight against the wicked. Alternate translation: "you will make the wicked unable to harm me like someone breaking the teeth of a ferocious animal" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])