en_tn_condensed/zec/03/04.md

17 lines
877 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# those who stood before him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "him" refers to the angel. The phrase refers to other angels who were present.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Look
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-10-16 19:39:39 +00:00
"Pay attention, because what I am about to say is both true and important"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have caused your iniquity to pass from you
Since Joshua's garments were symbolic of his sinfulness, by removing his garments, the angel removed Joshua's iniquity. Causing iniquity to pass from him is an idiom that means that he had removed Joshua's iniquity. Alternate translation: "I have removed your iniquity from you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-11-22 18:48:19 +00:00
# dress you in official robes
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-11-22 18:48:19 +00:00
Here the phrase "official robes" is a metaphor for righteousness. If your language has a word for clothes that people wear only for special occasions, you might want to use it here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/writing-symlanguage]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00