The writer uses this question to emphasize that he would be of no value to God if he were dead. Alternate translation: "There is no advantage in my blood, if I go down to the grave." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
# in my blood
Here "blood" is a metonym for a violent death. Alternate translation: "if I die a violent death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
The writer uses these questions to emphasize that his dead and decayed body cannot praise God. Alternate translation: "The dust will certainly not praise you or tell others about how trustworthy you are." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
This refers to the body of the writer which will decay and become dust when he is dead. Alternate translation: "my decayed body" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])