en_tn_condensed/2co/10/03.md

17 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we walk in the flesh
2016-02-23 02:42:46 +00:00
Here "walk" is an metaphor for "live" and "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "we live our lives in physical bodies" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-09-29 17:00:38 +00:00
2018-12-06 20:39:11 +00:00
# the flesh
This phrase is a metonym for the way mortal people do things. See how you translated it in [2 Corinthians 1:17](../01.17.md). Alternate translation: "the way most people do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# we do not wage war
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Paul speaks of his trying to persuade the Corinthians to believe him and not the false teachers as if he were fighting a physical war. These words should be translated literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# wage war according to the flesh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Possible meanings are 1) the word "flesh" is a metonym for physical life. Alternate translation: "fight against our enemies using physical weapons" or 2) the word "flesh" is a metonym for sinful human nature. Alternate translation: "wage war in sinful ways" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00