en_tn_condensed/jer/25/07.md

44 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# this is Yahweh's declaration
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you have provoked me with the work of your hands to do harm to you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 25:6](./05.md). Possible meanings for the phrase "the work of your hands" are 1) it is a reference to the idols that the people have made with their hands. AT: "you have provoked me to harm you because of the idols that you have made with your hands" or 2) It is an idiom that refers to the actions of a person, with the word "hands" being a synecdoche that represents the person who does those actions. AT: "you have provoked me to harm you because of the things that you do" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to do harm to you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"so that I do harm to you"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh of hosts says this
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in [Jeremiah 6:6](../06/06.md).
# see
"Indeed." The word "see" here adds emphasis to what follows.
# bring them against this land
The idiom to "bring ... against this land" means that they will attack the people who live in the land. AT: "bring them to attack this land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I will set them apart for destruction
The idiom "set ... apart for destruction" means to destroy something completely. AT: "I will destroy them completely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# I will turn them into a horror
The word "horror" may be translated with a verbal phrase. AT: "I will turn them into something that horrifies people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# an object for hissing
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The word "hissing" refers to a sound that shows strong disapproval and can be translated with a verbal phrase. AT: "an object at which people will hiss"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahwehofhosts]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/send]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/command]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/horror]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/desolate]]