en_tn_condensed/sng/04/16.md

29 lines
984 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Awake, north wind; come, south wind; blow
The woman speaks to the north wind and the south wind as though they were people. Alternate translation: "I wish the north wind and south wind would come and blow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Awake, north wind
"North wind, start blowing"
# blow on my garden
The garden is a metaphor for her body, which she has covered with sweet-smelling oils ([Song of Songs 4:14](./12.md)). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# may give off their fragrance
"may send out their good smells"
2019-02-23 18:40:46 +00:00
# May my beloved ... fine fruit
2017-12-12 06:13:24 +00:00
The woman is inviting the man to make love to her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# my beloved
This phrase refers to the man whom the woman loves. In some languages it may be more natural for her to refer to him as "my lover." See how you translated this in [Song of Songs 1:13](./12.md). Alternate translation: "my dear one" or "my lover"
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-02-23 18:40:46 +00:00
# fine fruit
2017-12-12 06:13:24 +00:00
"wonderful fruit"