"laid their cloaks on its back so Jesus could ride it." It is easier to ride a colt or a horse when there is a blanket or something similar on its back. In this case, the disciples threw their cloaks on it.
# cloaks
"coats" or "robes"
# Many people spread their garments on the road
It was a tradition to lay garments on the road in front of important people to honor them. This can be made explicit. AT: "Many people spread their garments on the road to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# others spread branches they had cut from the fields
It was a tradition to lay palm branches on the road in front of an important people to honor them. AT: "others spread branches on the road that they had cut from the fields, also to honor him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# who followed
"who followed him"
# Hosanna
This word means "save us" but can also mean "praise God!" Or it may be borrowed into your language. AT: "Praise God" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-transliterate]])
# Blessed is the one
This is referring to Jesus. This can be stated clearly. AT: "Blessed are you, the one" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# in the name of the Lord
This is a metonym for the Lord's authority. AT: "the authority of the Lord" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Blessed is the coming kingdom
"Blessed is the kingdom that is coming." This refers to Jesus coming and ruling as king. AT: "Blessed be the coming of your kingdom" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# Blessed is
"May God bless"
# of our father David
Here David's ancestral line is referred to as himself. AT: "of the line of our father David" or "descended from our father David" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# Hosanna in the highest
Possible meanings are 1) "Praise God who is in heaven" or 2) "Let those who are in heaven shout 'Hosanna'."