en_tn_condensed/mrk/01/45.md

25 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-10-06 14:26:27 +00:00
# But he went out
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "he" refers to the man Jesus healed.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-10-06 14:26:27 +00:00
# began to spread the news widely
2016-02-23 02:42:46 +00:00
Here "spread the news widely" is a metaphor for telling people in many places about what had happened. Alternate translation: "began to tell people in many places about what Jesus had done" (See: and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-09-29 17:00:38 +00:00
2017-10-06 14:26:27 +00:00
# so much that
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-10-06 14:26:27 +00:00
The man spread the news so much that
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-10-06 14:26:27 +00:00
# that Jesus could no longer enter a town openly
2017-06-21 20:45:09 +00:00
This was the result of the man spreading the news so much. Here "openly" is a metaphor for "publicly." Jesus could not enter the towns because many people would crowd around him. Alternate translation: "that Jesus could no longer enter a town publicly" or "that Jesus could no longer enter the towns in a way that many people would see him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-10-06 14:26:27 +00:00
# remote places
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"lonely places" or "places where no one lived"
# from everywhere
The word "everywhere" is a hyperbole used to emphasize how very many places the people came from. Alternate translation: "from all over the region" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00