en_tn_condensed/rut/04/13.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Boaz took Ruth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# He slept with her
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. AT: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# who has not left you today without a near kinsman
This phrase can be expressed positively. AT: "who has provided you today with a near kinsman" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublenegatives]])
# May his name be famous
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:47:54 +00:00
This refers to the reputation and character of Naomi's grandson.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a restorer of life
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase probably refers to how Naomi will again experience joy and hope in her life as a result of having a new grandson. AT: "one who brings joy to you again" or "one who will make you feel young again"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a nourisher of your old age
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"he will take care of you when you become old"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# better to you than seven sons
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Seven" was the Hebrew number of completeness. Naomi's sons both died before they produced any offspring, but Ruth bore a grandson to Naomi by Boaz. AT: "better to you than any son" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])