en_tn_condensed/mat/11/25.md

75 lines
3.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In verses 25 and 26, Jesus prays to his heavenly Father while still in the presence of the crowd. In verse 27, he begins to address the people again.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Father
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an important title for God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Lord of heaven and earth
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Lord who rules over heaven and earth." The phrase "heaven and earth" is a merism that refers to all people and things in the universe. AT: "Lord who rules over the whole universe" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you concealed these things ... and revealed them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
It is not clear what is meant by "these things." If your language needs to specify what is meant, an alternative translation might be best. AT: "you concealed these truths ... and revealed them"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# you concealed these things from
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"you hid these things from" or "you have not made these things known to." This verb is the opposite of "revealed."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from the wise and understanding
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These nominal adjectives can be translated as adjectives. AT: "from people who are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-nominaladj]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the wise and understanding
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus is using irony. He does not think these people are really wise. AT: "people who think they are wise and understanding" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-irony]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# revealed them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"made them known." The pronoun "them" refers to "these things" earlier in this verse.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# to those who are untaught
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"to those who are ignorant"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# like little children
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus compares an ignorant person to a little child. Jesus is emphasizing that many of those who believe him are not well educated or think of themselves as wise. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for so it was well-pleasing in your sight
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "in your sight" is a metonym that stands for how a person considers something. AT: "for you considered it good to do this" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All things have been entrusted to me from my Father
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "My Father has entrusted all things to me" or "My Father has given everything over to me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All things
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) God the Father has revealed everything about himself and his kingdom to Jesus or 2) God has given all authority to Jesus.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# my Father
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an important title for God that describes the relationship between God and Jesus. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# no one knows the Son except the Father
"only the Father knows the Son"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# no one knows
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Both times Jesus uses this phrase, the word "knows" means more than just knowing the person. It means knowing the person intimately because they have a special relationship.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the Son
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus was referring to himself in the third person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Son
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is an important title for Jesus, the Son of God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# no one knows the Father except the Son
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"only the Son knows the Father"