en_tn_condensed/mat/07/07.md

43 lines
1.9 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus is talking to a group of people about what might happen to them as individuals. The instances of "you" and "your" are all plural. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ask ... Seek ... Knock
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These are metaphors for praying to God. The verb form shows that we are to keep praying until he answers. If your language has a form for continuing to do something over and over, use it here. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Ask
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This means to request things from God.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it will be given to you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "God will give you what you need" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Seek
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Seek from God what you need"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Knock
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
To knock on a door was a polite way to request that the person inside the house or room open the door. If knocking on a door is impolite or not done in your culture, use the word that describes how people politely ask for doors to be opened. AT: "Tell God you want him to open the door"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# it will be opened to you
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "God will open it for you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Or which one of you ... a stone?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Jesus uses a question to teach the people. AT: "There is not one person among you ... a stone." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a loaf of bread
This refers to food in general. AT: "some food" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# stone ... fish ... snake
These nouns should be translated literally.
# Or if he asks for a fish, will give him a snake?
Jesus asks another question to teach the people. It is understood that Jesus is still referring to a man and his son. AT: "And there is not one person among you, if his son asks for a fish, will give him a snake." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])