en_tn_condensed/gen/12/14.md

23 lines
879 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It came about that
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) This phrase is used here to mark where the action starts, and if your language has a way for doing this, you could consider using it here, or 2) "And that was what happened" .
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The princes of Pharaoh saw her
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Pharaoh's officials saw Sarai" or "the king's officials saw her"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the woman was taken into Pharaoh's household
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "Pharaoh took her into his household" or "Pharaoh had his soldiers take her into his household" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the woman
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Sarai
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Pharaoh's household
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) "Pharoah's family," that is, as a wife, or 2) "Pharaoah's house" or "Pharaoh's palace," a euphemism for Pharaoh making her one of his wives. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# for her sake
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"for Sarai's sake" or "because of her"