en_tn_condensed/ezk/10/09.md

39 lines
1.6 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# behold
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Ezekiel was surprised by what he saw
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# wheels
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
See how you translated this in [Ezekiel 1:15](../01/15.md).
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# cherubim
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# cherub
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the singular form of "cherubim."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the appearance of the wheels was like a beryl stone
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. AT: "the wheels appeared to be like a beryl stone" or "what appeared to be wheels were like a beryl stone" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# beryl stone
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Beryl" is a very hard, valuable stone. This beryl was probably green or blue. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-unknown]])
# Their appearance was the same likeness for all four of them
The abstract noun "appearance" can be translated as a verb. The abstract noun "likeness" can be translated as an adjective. AT: "All four of them appeared to be similar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# a wheel intersecting another wheel
The word "intersecting" means "crossing" or "passing through."
# they went in any of their four directions
Possible meanings are 1) "their" refers to the creatures. AT: "they would go straight in any one of the four directions that the creatures looked towards" or 2) "their" refers to the wheels.
# whatever direction the head faced, they followed
Possible meanings for "the head" are 1) this refers to the winged creatures. AT: "they went in whatever direction the winged creatures were looking" or 2) this refers to the front wheel. AT: "they followed in whatever direction the front wheel went"