en_tn_condensed/deu/11/24.md

27 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Moses continues speaking to the people of Israel.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Every place where the sole of your foot will tread
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "the sole of your foot" represents the whole person. AT: "Every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# from the river, the Euphrates River
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"from the Euphrates River"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# No man will be able to stand before you
The phrase "stand before you" is an idiom. AT: "No one will be able to stop you" or "No one will be able to oppose you"
# Yahweh your God will lay the fear of you and the terror of you upon all the land that you tread on
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh causing the people to be very afraid is spoken of as if fear and terror were an object that he will place on the people. AT: "Yahweh your God will cause the people in every place you go to be very afraid of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the fear of you and the terror of you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The words "fear" and "terror" mean the same thing and emphasize the intensity of fear. AT: "a terrible fear of you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# upon all the land that you tread on
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "the land" is a metonym for all the people in the land. AT: "upon all the people in every place you go" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])