en_tn_condensed/psa/096/011.md

9 lines
879 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Let the heavens be glad, and let the earth rejoice
2017-06-21 20:47:54 +00:00
Possible meanings are 1) the heavens and the earth are spoken of as if they have emotions like people. Alternate translation: "Let it be as if the heavens are glad and the earth rejoices" or 2) "the heavens" and "the earth" are metonyms for those who dwell in those places. Alternate translation: "Let those who live in the heavens be glad and let those who live on the earth rejoice" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# that which fills it shout with joy
2017-06-21 20:47:54 +00:00
The implied information is that this refers to all the creatures living in the sea. They are spoken of as if they should shout with joy like people might do. Alternate translation: "the sea creatures shout joyfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00