en_tn_condensed/2co/01/03.md

27 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# May the God and Father of our Lord Jesus Christ be praised
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This can be stated in active form. AT: "May we always praise the God and Father of our Lord Jesus Christ" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the God and Father
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"God, who is the Father"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the Father of mercies and the God of all comfort
These two phrases express the same idea in two different ways. Both phrases refer to God. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# the Father of mercies and the God of all comfort
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) that the words "mercies" and "all comfort" describe the character of "Father" and "God" or 2) that the words "Father" and "God" refer to one who is the source of "mercies" and "all comfort."
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# comforts us in all our affliction
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Here "us" and "our" include the Corinthians. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-inclusive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/praise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/father]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/mercy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/comfort]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/afflict]]