en_tn_condensed/lev/26/21.md

32 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# walk against me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Walking represents behavior. Walking against God represents opposing him or rebelling against him. AT: "rebel against me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will bring seven times more blows on you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "blows" can be stated as the verb "hit." AT: "I will hit you seven times as much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I will bring seven times more blows on you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Yahweh causing disasters to happen to the Israelites is spoken of as if he would strike them with blows or hit them. AT: "I will cause seven times as many disasters to come against you" or "I will punish you seven times more severely" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# seven times
Here "seven times" is not literal. It means Yahweh will increase the severity of his punishment. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# in proportion to your sins
The noun "sins" can be expressed with the verb "sin." AT: "according to how much you have sinned" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# which will steal your children
Stealing represents attacking or attacking and dragging them away. AT: "which will attack your children" or "which will drag your children away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# So your roads will become deserted
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"So no one will travel on your roads." Deserted means that there is no one there.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/walk]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/cow]]