These two phrases mean basically the same thing and emphasize that he proclaimed Yahweh's message boldly. AT: "openly proclaimed" or "proclaimed loudly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Here "word" refers to the message of Yahweh. The words "reproach" and "mocking" can be translated with verbal phrases. AT: "people reproach and mock me every day because I proclaim Yahweh's message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
The words "reproach" and "mocking" mean basically the same thing and emphasize that people have ridiculed Jeremiah for proclaiming Yahweh's message. AT: "a reason for people to ridicule me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
Possible meanings are 1) "I will never mention Yahweh or say anything about him" or 2) the word "name" represents authority. AT: "I will no longer speak as his messenger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here the words "heart" and "bones" represent Jeremiah's innermost being. Jeremiah speaks of being unable to not speak Yahweh's message as if Yahweh's message were a fire that burns within him. AT: "Yahweh's word is like a fire that burns deep within me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])