This question expects a negative answer. It can be expressed as a statement. AT: "They are not really provoking me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
Yahweh speaks of himself as if he were another person so that Jeremiah and the people of Judah will listen carefully to what he says. See how you translated this in [Jeremiah 1:8](../01/07.md). AT: "this is what Yahweh has declared" or "this is what Yahweh has said" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-pronouns]])
This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. AT: "they are provoking themselves, so that shame is on them!" or "they are troubling and bringing shame on themselves!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-rpronouns]])
Yahweh speaks of his anger as if it were something that could be poured out. AT: "I will punish this place" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# anger and wrath
These words mean basically the same thing and emphasize the intensity of Yahweh's anger. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
# gush out
"pour out"
# It will burn and never be extinguished
Yahweh speaks of his anger as if it were a fire that could not be put out. AT: "No one will will be able to stop my anger" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])