en_tn_condensed/ezk/10/15.md

31 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# cherubim
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
See how you translated this in [Ezekiel 9:3](../09/03.md).
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# living creatures
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
See how you translated this in [Ezekiel 1:13](../01/13.md).
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the Kebar Canal
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a river that people in Chaldea had dug to give water to their gardens. See how you translated this in [Ezekiel 1:1](../01/01.md).
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# rose up
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"went up into the air"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They still stayed beside them
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"The wheels stayed with the cherubim." AT: "The wheels moved with the cherubim"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# stood still
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"stayed still" or "did not move"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the spirit of the living creature was in the wheels
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Possible meanings are 1) Ezekiel is speaking of the "creatures" of verse 15 as if they were one creature. AT: "the spirit of the living creatures was in the wheels" or 2) Ezekiel is using an idiom. AT: "the spirit of life was in the wheels" or "the living spirit was in the wheels" or 3) the spirit in the creatures and in the wheels is the same. See how you translated this in [Ezekiel 1:20](../01/19.md). AT: "the same spirit that gave life to the creatures also gave life to the wheels" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/spirit]]