en_tn_condensed/psa/097/011.md

21 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Light is sown for ... and gladness for
These two phrases have similar meanings and are used together for emphasis. Alternate translation: "Yahweh sows light for those who do right, and he sows gladness for those with honest hearts" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Light is sown for the righteous
The word "sown" is a metaphor for actions with future results. "Light" is a metaphor for good things. Alternate translation: "Yahweh plans for good things to happen to the righteous in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# the righteous
The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# gladness for those with honest hearts
The words "is sown" are understood. The word "sown" is a metaphor for actions with future results. The abstract noun "gladness" can be stated as "happy." Alternate translation: "gladness is sown for those with honest hearts" or "Yahweh plans for people with honest hearts to be happy in the future" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# those with honest hearts
The heart is a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "honest people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
2017-12-12 06:13:24 +00:00