en_tn_condensed/amo/06/10.md

29 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2019-03-12 21:45:59 +00:00
# General Information:
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-03-12 21:45:59 +00:00
This verse is unclear in the Hebrew and is translated in many different ways.
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-03-12 21:45:59 +00:00
# his relative or the one who burns him
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-03-12 21:45:59 +00:00
Possible meanings of the "relative" and the "one who burns him" are 1) they are the same person or 2) they are different people.
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-03-12 21:45:59 +00:00
# his relative ... burns him
2017-12-12 06:13:24 +00:00
2019-03-12 21:45:59 +00:00
Possible meanings are 1) "his" and "him" refer to the person who has died, or 2) only "burns him" refers to the person who has died, and "his relative" could be translated as "a relative."
# the one who burns
This phrase translates a word that refers to a person whose duty is to burn the bodies of family members who have died and for some reason cannot be buried.
# in the inner room
You may need to make specific that the house had one or more inner or back rooms in which people could hide from those in the outer or front room where the dead body was lying.
2017-12-12 06:13:24 +00:00
# Then he will say, "Be quiet, for we must not mention Yahweh's name."
2019-03-12 21:45:59 +00:00
Possible meanings are 1) the speaker is the one who asked the question, or 2) the speaker is the one hiding in the inner room.
# we must not mention Yahweh's name
The speaker was probably afraid that if the hearer mentioned Yahweh's name, both of them would also die.
2017-12-12 06:13:24 +00:00