This idiom "The word that came to Jeremiah from Yahweh" is used to introduce a special message from God. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 7:1](../07/01.md), and make any changes as needed. AT: "This is the message that Yahweh gave to Jeremiah when Nebuchadnezzar ... her cities. He said," or "When Nebuchadnezzar ... her cities, Yahweh spoke this message to Jeremiah:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
It is not clear why Jeremiah is referring to himself by name in this chapter. There is no need to translate using first person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "under the control of the king of Babylon" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Here the word "hand" is a metonym for the control that the hand exercises. AT: "You will not escape from his control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# you will certainly be seized and given
This can be translated in active form. AT: "the Babylonians will certainly seize you and give you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])