# I scattered them among the nations; they were dispersed through the lands
These two phrases mean basically the same thing. See how you translated a similar phrase in [Ezekiel 12:15](../12/14.md). AT: "I caused them to separate and live in separate lands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
The people use a question to express their surprise at what they saw. AT: "I cannot believe these are really the people of Yahweh!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# For they have been thrown out of his land
This can be stated in active form. AT: "For Yahweh has forced them out of his land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# But I had compassion for my holy name that the house of Israel had defiled among the nations, when they went there
Here "name" represents Yahweh and his reputation. AT: "When the house of Israel went among the nations, they caused me disgrace, but I wanted people to know that I am holy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])