en_tn_condensed/luk/23/27.md

32 lines
1.1 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# A great crowd
"A large crowd"
# great crowd of the people, and of women
The woman were part of the large crowd, and not a separate crowd.
# mourned for him
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:45:09 +00:00
"mourned for Jesus"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# were following him
This does not mean that they were Jesus' disciples. It simply means they were walking along behind him.
# turning to them
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This indicates that Jesus turned to face the women and address them directly.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Daughters of Jerusalem
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The "daughter" of a city means the women of the city. This was not rude. It was a normal form of address to a group of women from one location. AT: "You women who are from Jerusalem"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-26 19:10:22 +00:00
# do not weep for me, but weep for yourselves and for your children
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-09-26 19:10:22 +00:00
The person is a metonym for what happens to the person. AT: "do not weep about the bad things that will happen to me. Instead, weep because worse things will happen to you and to your children" or "you are weeping because bad things are happening to me, but you will weep even more when worse things happen to you and your children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mourn]]
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jerusalem]]