en_tn_condensed/isa/18/03.md

25 lines
1.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2018-02-17 03:20:53 +00:00
Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](../18/02.md) must say to the people of the world.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All you inhabitants of the world ... you who live on the earth
2016-02-23 02:42:46 +00:00
These two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-12-30 15:06:24 +00:00
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look; and when the ram's horn is blown, listen
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-12-30 15:06:24 +00:00
The signal flag and ram's horn were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. Alternate translation: "pay attention when the signal flag is lifted up on the mountains and the ram's horn is blown"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-11-06 22:03:57 +00:00
# when a signal flag is lifted up on the mountains, look
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2019-11-06 22:03:57 +00:00
# signal flag
See how you translated this in [Isaiah 5:26](../05/26.md).
2019-12-30 15:06:24 +00:00
# when the ram's horn is blown, listen
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. Alternate translation: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00