en_tn_condensed/isa/01/02.md

21 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Isaiah speaks to the people of Judah in the form of a poem. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Hear, heavens, and give ear, earth
2016-02-23 02:42:46 +00:00
Although these prophecies were meant for the people of Jerusalem and Judah to hear, Isaiah knows they will not listen. Possible meanings are 1) he speaks in apostrophe, as though the "heavens" and "earth" would be able to listen to what Yahweh said, or 2) the words "heavens" and "earth" are metonyms and a merism for all living beings everywhere. Alternate translation: "you who live in the heavens ... you who live on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Yahweh
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is the name of God that he revealed to his people in the Old Testament. See the translationWord page about Yahweh concerning how to translate this.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have nourished ... does not understand
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Words that Yahweh spoke and which Isaiah is speaking to the Israelites for Yahweh.
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I have nourished and brought up children
Yahweh speaks as if his words were food and as if the Israelites were his children. Alternate translation: "I have taken care of the people living in Judah like they were my children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00