en_tn_condensed/isa/18/03.md

24 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Verse 3 tells what the messengers in [Isaiah 18:2](./01.md) must say to the people of the world.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# All you inhabitants of the world ... you who live on the earth
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two phrases mean basically the same thing. AT: "All you people on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
# when a signal is lifted up on the mountains, look; and when the trumpet is blown, listen
The signal and trumpet were to call people to battle. The commands to look and listen are commands to pay attention and prepare for battle. AT: "pay attention when the signal is lifted up on the mountains and the trumpet is blown"
# when a signal is lifted up on the mountains, look
The signal was a flag used to call people to battle. This can be stated in active form. AT: "pay attention when you see the battle flag on the mountains" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# when the trumpet is blown, listen
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The trumpets were used to call people to battle. This can be stated in active form. AT: "pay attention when you hear the sound of the battle trumpets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/trumpet]]