16 lines
1.2 KiB
Markdown
16 lines
1.2 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:egypt]]
|
||
|
* [[en:tw:hand]]
|
||
|
* [[en:tw:judge]]
|
||
|
* [[en:tw:shame]]
|
||
|
* [[en:tw:sword]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* Yahweh continues telling his story to Ezekiel about his unfaithful wife Oholah.
|
||
|
* **slept with her...fondle her virgin nipples...pour out their promiscuous behavior** - All of these phrases are different ways to refer to her behavior as a prostitute in Egypt. It is repeated in different ways to express how shockingly sinful her behavior was. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_parallelism]])
|
||
|
* **had slept with her** - This is a mild way to say they had sexual relations with her. (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_euphemism]])
|
||
|
* **to pour out their promiscuous behavior** - The phrase "pour out" uses the thought of water pouring out to express something happening in a great amount. (See: [[:en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **into the hand of her lovers, into the hand of the Assyrians** - The word "hand" refers to what someone has control over. This phrase is repeated to emphasize that the Assyrians were her lovers. AT: "I gave her over to her lovers, I allowed the Assyrians to take control over her" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs_synecdoche]], [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|