en_tn_condensed/psa/006/006.md

27 lines
913 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am weary with my groaning
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
His groaning represents the pain or distress that he feels. AT: "I am very tired because of my pain" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I drench my bed with tears; I wash my couch away with my tears
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two sentences express the same meaning. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I drench my bed with tears
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I make my bed wet with my tears" or "My bed is very wet because of my tears"
# I wash my couch away with my tears
"I make my couch wet with my tears"
# My eyes grow dim
The ability to see is spoken of in terms of the eyes. AT: "My vision is blurry" or "I cannot see clearly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# from grief
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Grief here represents crying. AT: "from crying" or "because I cry so much" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]