en_tn_condensed/psa/085/006.md

19 lines
1.0 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Will you not revive us again?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The writer uses a question to emphasize his request to God to make the people of Israel prosper and happy again. This rhetorical question can be translated as a statement. AT: "Please make us prosper again." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Show us your covenant faithfulness
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The abstract noun "faithfulness" can be stated as an adjective. AT: "Show us that you are faithful to your covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# grant us your salvation
2017-08-29 18:21:59 +00:00
This is how the writer wants God to show his faithfulness to his people. If the sentences is rearranged, the ideas in the abstract noun "salvation" can be expressed with the verb "save." AT: "and save us" or "by saving us" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
2017-06-24 00:15:21 +00:00
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/rejoice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenantfaith]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/salvation]]